شعري از سهراب سپهري

شعـری از سهراب سپهری

ADDRESS

 

Where is the friend's house?" It was dawn"

when the rider asked     

.The sky paused

The passerby bestowed the ray of light between his lips

.onto the darkness of sands    

:And pointing his finger to a poplar tree,he said

Not far from the tree"

There is an alley greener than the slumber of God

.Where love is as blue as the Feathers of Honesty

Walk to the end of alley emerging

.from beyond Maturty

.Take a turn towards the Flower of Solitude

.Two steps to the flower

.Stay at the foot of eternal jet of the earth's myths

.Then a transparent fear will encompass you

:In the flowing intimacy of space , you will hear a rustle

You will behold a child

.On a tall plane tree picking a young bird

.from the Nest of Light   

Ask him

".Where the friend's house is


 

نشاني

 

"خانه ي دوست كجاست؟" در فلق بود كه پرسيد سوار.

آسمان مكثي كرد.

رهگذر شاخه ي نوري كه بر لب داشت به تاريكي شن ها بخشيد

و به انگشت نشان داد سپيداري و گفت :

5." نرسيده به درخت

كوچه باغي است كه از خواب خدا سبز تر است

و در آن عشق به اندازه ي پَرهاي صداقت آبي است.

مي روي تا ته آن كوچه كه از پشتِ بلوغ سربدر مي آرد.

پس به سمت گلِ تنهايي مي پيچي

10.دو قدم مانده به گل

پاي فواره ي جاويدِ اساطيرِ زمين مي ماني

و تورا ترسي شفاف فرا مي گيرد.

و در صميميت سيال فضا خش خشي مي شنوي.

كودكي مي بيني

15.رفته از كاج بلندي بالا،جوجه بر ميدارد از لانه ي نور

و از او مي پرسي خانه ي دوست كجاست."


معرفي به دوستان


سخنان حكيمانه

þ Doing nothing is better than being busy doing nothing.

كار نكردن بهتر از مشغول شدن به كاري است كه فايده اي ندارد.

 

þ The more we love our friends, the less we flatter them.

هر چقدر كه ما زيادتر رفقايمان را دوست داشته باشيم كمتر به آنها تملق مي گوئيم.

 

þ Every man is the architect of his own fortune.

هر كس معمار طالع خويش است.

 

þ Speaking without thinking is shooting without aiming.

صحبت بدون تفكر مانند تيراندازي بدون هدف است.

 

þ If you don't get what you want, it is because either that you did not        seriously want it, or that you tried to bargain over the price.

اگر آنچه را كه مي خواهيد به دست نمي آوريد به علت آن است كه يا شما جداً آن را نمي خواسته ايد يا تلاش كرده ايد كه در ارزش آن چانه بزنيد.

 

þ Worry is like sand in an oyster: a little produces a pearl , too much kills the animal.

غم و غصه مانند شن در يك صدف است : كمي از آن توليد مرواريد مي كند مقدار بسيار زياد آن جانور را مي كشد.

 

þPeople are generally satisfied with the reasons which they themselves believe them, not by those of others.

مردم معمولاً با دلائلي كه خودشان به آنها عقيده دارند راضي مي شوند نه با دلائلي كه ديگران به آنها معتقدند.

آنواع ترجمه بسم الله الرحمن الرحیم

 – ترجمه ي الكساندر راس ( 1649 )

In the Name of God, gracious and merciful.

 

2 – ترجمه ي جرج سيل ( 1734 )

IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.

 

3 – ترجمه ي رادوِل ( 1861 )

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.

 

4 – ترجمه ي پالمرِد ( 1880 )

In the name of the merciful and compassionate God.

 

5 – ترجمه ي عبدالحكيم ( 1905 )

By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.

 

6 – ترجمه ي محمد علي ( 1917 )

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

 

7 – ترجمه ي غلام سرور ( 1929 )

( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).

 

8 – ترجمه ي يوسف علي ( 1934 )

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

 

9 – ترجمه ي ريچارد بِل ( 1937 )

In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.

 

10 – ترجمه ي آربِري ( 1955 )

In the name of God, the Merciful, the Compassionate.

 

11 – ترجمه ي شير علي ( 1955 )

In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.

12 – ترجمه داوود ( 1956 )

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

 

13 – ترجمه ي عبدالمجيد دريابادي ( 1957 )

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

 

14 – ترجمه ي مير احمد علي ( 1964 )

In the name of God, the Beneficent, the Merciful.

 

15 – ترجمه ي ظفرالله خان ( 1971)

In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.

 

16 – ترجمه ي هاشم امير علي ( 1974 )

In the name of Allah the Rahman the Rahim.

 

17 – ترجمه ي محمد اسد ( 1980 )

IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.

 

18 – ترجمه ايروينگ ( 1985 )

In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful.

 

 

 

مصاحبه با خداوند

The interview with God

 

 

I dreamed I had an interview with God.

 

در رويا ديدم که با خدا حرف ميزنم

 

 

 

 So you would like to interview me? God asked.

 

او از من پرسيد :آيا مايلي از من چيزي بپرسي؟

 

If you have the time? I said.

 

 

گفتم ....اگر وقت داشته باشيد

 

 

........

God smiled:My time is eternity

 

.

لبخندي زد و گفت: زمان براي من تا بي نهايت ادامه دارد

 

 

What questions do you have in mind for me?

 

چه پرسشي در ذهن تو براي من هست؟

 

What surprises you most about humankind?

 

پرسيدم: چه چيزي در رفتار انسان ها هست که شما را شگفت زده  مي کند؟

 

God answered...

 

 

پاسخ داد:

;

That they get bored with childhood,

 

 

آدم ها از بچه بودن خسته مي شوند

 

 ...

they rush to grow up, and then

 

عجله دارند بزرگ شوند و سپس

.....

 

long to be children again.

 

 

دوباره به دوران کودکی برگردند

  آرزو دارند

 

 

That they lose their health to make money...

 

 

سلامتي خود را در راه کسب ثروت از دست مي دهند

 

 

 

and then lose their money to restore their health.

 

 

و سپس ثروت خود را در راه کسب سلامتي دوباره صرف

 

 

 That by thinking anxiously about the future,

 

چنان با هيجان به آينده فکر

 مي کنند

.

they forget the present,

 

که از حال غافل مي شوند

 میکنند

such that they live in neither the present nor the

 future.

 

به طوري که نه در حال زندگي مي کنند نه در آينده

 

 "That they live as if they will never die,

 

آن ها طوري زندگي مي کنند.،انگار هيچ وقت نمي ميرند

 

and die as though they had never lived.

 

و جوري مي ميرند ....انگار هيچ وقت زنده نبودند

 

we were silent for a while.

 

ما براي لحظاتي سکوت کرديم

 

And then I asked.

 

سپس من پرسيدم

..

As a parent, what are some of life's lessons you want your children to learn

 

مانند يک پدر کدام درس زندگي را مايل هستي که فرزندانت بياموزند؟

 

 

To learn they cannot make anyone love them.

 

پاسخ داد:ياد بگيرند که نميتوانند ديگران را مجبور کنند که باشند دوستشان داشته باشند

 

 All they can do

 

ولي مي توانند

 

is let themselves be loved.

 

طوري رفتار کنند که مورد عشق و علاقه ديگران باشند

 

 

To learn that it is not good to compare themselves to others.

 

ياد بگيرند که خود را با ديگران مقايسه نکنند

 

 

To learn to forgive by practicing forgiveness.

 

ياد بگيرند ببخشند ديگران را با عادت کردن به بخشندگي...

 

ادامه نوشته