F
Like father , like son.
. پسر كو ندارد نشان از پدر ؛ تو بيگانه خوانش نخوانش پسر
E
 
F
F

To teach grandma to suck eggs.

You can't teach an old dog new tricks.

. پيش لوطي و معلق بازي
E
 
F
Spare the rod and spoil the child.
. تا نباشد چوب تر فرمان نبرند گاو و خر
E
 
F
Knowledge is power.
. توانا بود هر كه دانا بود
E
 
F
Divide and rule.
. تفرقه بيندار و حكومت كن
E
 
F
There is no fool like an old fool.
. سر پيري و معركه گيري
E
 
F
One bird in the hand is better than two in the bush.
. سيلي نقد به از حلواي نسيه است
E
 
F
An early bird catches the worm.
. سحر خيز باش تا كامروا شوي
E
 
F
It is the case of tit for tat.
. چيزي كه عوض داره گله نداره
E
 
F
He who blows into fire will have sparkles in his eyes
. چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كسي
F
I am through with the thread and thimbles.
. از هفت خان رستم گذشتم
E
 
F
He has not a penny to bless himself.
. آه ندارد كه با ناله سودا كند
E
 
F
Out of sight , out of mind.
. از دل برود هر آنچه كه از ديده برفت
E
 
F
To fish in troubled water.
. از آب گل آلود ماهي گرفتن
E
 
F
Do right and fear no man.
. آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است
E
 
F
One swallow does not make summer.
. با يك گل بهار نمي شود
E
 
F
Have two strings to one's bow.
. با يك دست دو تا هندوانه برداشتن
E
 
F
F

Easy come , easy go.

What comes with water , goes with the wind.

. باد آورده را باد مي برد
E
 
F
Cut your coat according to your cloth.
. پايت را به اندازه گليم خودت دراز كن
E
 
F
Come off your perch.
. پياده شو با هم بريم
E

F
Wherever there is a will , there is the way.
. خواستن توانستن است
E
 
F
When in rome , do as the romans do.
. خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو
E
 
F
Woman's dreams go by contraries.
. خواب زن چپ است
E
 
F
F

The feeling is mutual.

It is the case of telephaty.

. دل به دل راه دارد
E
 
F
Action talks louder than words.
. دو صد گفته چون نيم كردار نيست
E
   
F
To take one's courage in both hands.
. دل به دريا زدن
E
 
F
To strike a blow for someone.
. مشت نمونه خروار است
E
 
F
To rob Peter to pay Paul.
. كلاه نقي را سر تقي گذاشتن
E
 
F
Two wrongs do not make a right.
. خون را با خون نمي شويند
E
 
F
Turn a blind eye ( to sth )
. خود را به كوچه علي چپ زدن
E

F
Many a little makes a mickle.
. قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود
E
 
F
More catholic than pope.
. كاسه داغ تر از آش
E
 
F
F

There is something in the wind.

There is some hanky panky going on.

. كاسه اي زير نيم كاسه است
E
 
F
F

To beat the air.

To flog a dead horse.

. آب در هاون كوبيدن
E
 
F
We seek water in the sed.
. آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم
E
 
F
F

A miss is as good as a mile.

In for a penny , in for a pound.

. آب كه از سر گذشت چه يك ني چه صد ني
E
 
F
What is done can not be undone.
. آب از جوي رفته دگر باز نگردد
E
 
F
F

Too many cooks spoil the broth.

Two captain sink the ship.

. آش پز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك

E
 
F
A hungry man is an angry man.
. آدم گرسنه دين و ايمان ندارد
E
 
F
F

Out of frying pan into the fire.

Driven from pillar to post.

. از چاله در آمد و توي چاه افتاد
E

F
F

To hope against hope.

Every cloud has a silver lining.

. در نااميدي بسي اميد است ؛ پايان شب سيه سفيد است
E
 
F
Absence makes the heart grow fonder.
. دوري و دوستي
E
 
F
Fine words butter no parsnips.
. ز تعارف كم كن و بر مبلغ افزاي
E
 
F
To carry coal to Newcastle.
. زيره به كرمان بردن
E
 
F
A barking dog never bit.
. سنگ بزرگ علامت نزدن است
E
 
F
Seeing is beliving.
. شنيدن كي بود مانند ديدن
E

 

F

A fair face may hide a foul heart.

F
You can't eat your cake and have it.
. نمي شود هم خدا را بخواهي هم خرما را
E
 
F
Time is money.
. وقت طلاست
E
 
F
F

Jack of all trade.

A rolling stone gathers no mass.

. همه كاره و هيچ كاره
E
 
F
It will be a feather in your cap.
. هر گلي بزني به سر خودت زدي
E
 
F
If gold rusts , what then can iron do.
. هر چه بگندد نمكش مي زنند ؛ واي به روزي كه بگندد نمك
E
 
F
All that glitters is not gold.
. هر گردي گردو نيست
E
 
F
He who sows the wind shall reap.
. هر كه خربزه مي خوره پاي لرزش مي شينه
E
 
F
A word to the wise ( is enough ).

. در خانه اگر كس است يك حرف بس است

E
 
F
A friend in need is a friend indeed.
. دوست آن باشد كه گيرد دست دوست در پريشان حالي و درماندگي
E
 
F
F
F

All is well that ends well.

Don't count your chicken before they hatched.

He laughs best who laughs last.

. شاهنامه آخرش خوش است
. صورت ظاهر برادر هيچ نيست
E
 
F
He is trying to run before he has learned to walk.

. شاگردي نكرده مي خواهد استاد بشود

. غوره نشده مي خواهد مويز بشود

E
E
 
F
A sound mind in a sound body.
. عقل سالم در بدن سالم است
E
 
F
Haste make waste.
. عجله كار شيطان است
E