ضرب اامثل هاي رايج انگليسي
|
F |
Like father , like son. |
. پسر كو ندارد نشان از پدر ؛ تو بيگانه خوانش نخوانش پسر |
E |
|
F F |
To teach grandma to suck eggs. You can't teach an old dog new tricks. |
. پيش لوطي و معلق بازي |
E |
|
F |
Spare the rod and spoil the child. |
. تا نباشد چوب تر فرمان نبرند گاو و خر |
E |
|
F |
Knowledge is power. |
. توانا بود هر كه دانا بود |
E |
|
F |
Divide and rule. |
. تفرقه بيندار و حكومت كن |
E |
|
F |
There is no fool like an old fool. |
. سر پيري و معركه گيري |
E |
|
F |
One bird in the hand is better than two in the bush. |
. سيلي نقد به از حلواي نسيه است |
E |
|
F |
An early bird catches the worm. |
. سحر خيز باش تا كامروا شوي |
E |
|
F |
It is the case of tit for tat. |
. چيزي كه عوض داره گله نداره |
E |
|
F |
He who blows into fire will have sparkles in his eyes |
. چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كسي |
|
F |
I am through with the thread and thimbles. |
. از هفت خان رستم گذشتم |
E |
|
F |
He has not a penny to bless himself. |
. آه ندارد كه با ناله سودا كند |
E |
|
F |
Out of sight , out of mind. |
. از دل برود هر آنچه كه از ديده برفت |
E |
|
F |
To fish in troubled water. |
. از آب گل آلود ماهي گرفتن |
E |
|
F |
Do right and fear no man. |
. آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است |
E |
|
F |
One swallow does not make summer. |
. با يك گل بهار نمي شود |
E |
|
F |
Have two strings to one's bow. |
. با يك دست دو تا هندوانه برداشتن |
E |
|
F F |
Easy come , easy go. What comes with water , goes with the wind. |
. باد آورده را باد مي برد |
E |
|
F |
Cut your coat according to your cloth. |
. پايت را به اندازه گليم خودت دراز كن |
E |
|
F |
Come off your perch. |
. پياده شو با هم بريم |
E |
|
F |
Wherever there is a will , there is the way. |
. خواستن توانستن است |
E |
|
F |
When in rome , do as the romans do. |
. خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو |
E |
|
F |
Woman's dreams go by contraries. |
. خواب زن چپ است |
E |
|
F F |
The feeling is mutual. It is the case of telephaty. |
. دل به دل راه دارد |
E |
|
F |
Action talks louder than words. |
. دو صد گفته چون نيم كردار نيست |
E |
|
F |
To take one's courage in both hands. |
. دل به دريا زدن |
E |
|
F |
To strike a blow for someone. |
. مشت نمونه خروار است |
E |
|
F |
To rob Peter to pay Paul. |
. كلاه نقي را سر تقي گذاشتن |
E |
|
F |
Two wrongs do not make a right. |
. خون را با خون نمي شويند |
E |
|
F |
Turn a blind eye ( to sth ) |
. خود را به كوچه علي چپ زدن |
E |
|
F |
Many a little makes a mickle. |
. قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود |
E |
|
|
|||
|
F |
More catholic than pope. |
. كاسه داغ تر از آش |
E |
|
|
|||
|
F F |
There is something in the wind. There is some hanky panky going on. |
. كاسه اي زير نيم كاسه است |
E |
|
|
|||
|
F F |
To beat the air. To flog a dead horse. |
. آب در هاون كوبيدن |
E |
|
|
|||
|
F |
We seek water in the sed. |
. آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم |
E |
|
|
|||
|
F F |
A miss is as good as a mile. In for a penny , in for a pound. |
. آب كه از سر گذشت چه يك ني چه صد ني |
E |
|
|
|||
|
F |
What is done can not be undone. |
. آب از جوي رفته دگر باز نگردد |
E |
|
|
|||
|
F F |
Too many cooks spoil the broth. Two captain sink the ship. |
. آش پز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك |
E |
|
|
|||
|
F |
A hungry man is an angry man. |
. آدم گرسنه دين و ايمان ندارد |
E |
|
|
|||
|
F F |
Out of frying pan into the fire. Driven from pillar to post. |
. از چاله در آمد و توي چاه افتاد |
E |
|
F F |
To hope against hope. Every cloud has a silver lining. |
. در نااميدي بسي اميد است ؛ پايان شب سيه سفيد است |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
Absence makes the heart grow fonder. |
. دوري و دوستي |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
Fine words butter no parsnips. |
. ز تعارف كم كن و بر مبلغ افزاي |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
To carry coal to Newcastle. |
. زيره به كرمان بردن |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
A barking dog never bit. |
. سنگ بزرگ علامت نزدن است |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
Seeing is beliving. |
. شنيدن كي بود مانند ديدن |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
A fair face may hide a foul heart.
|
. صورت ظاهر برادر هيچ نيست |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
He is trying to run before he has learned to walk. |
. شاگردي نكرده مي خواهد استاد بشود . غوره نشده مي خواهد مويز بشود |
E E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
A sound mind in a sound body. |
. عقل سالم در بدن سالم است |
E | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F |
Haste make waste. |
. عجله كار شيطان است |
E |
به وبلاگ زبان انگليسي سرايان خوش آمديد.اميدوارم مطالب وبلاگ در يادگيري زبان انگليسي به شما كمك نمايد.اینجانب با توجه به اشتیاق و استقبال دانش آموزان شهرم به فراگیری زبان انگلیسی،اقدام به تاسیس آموزشگاه زبان انگلیسی اندیشه نمودم .امیدوارم بتوانم با همکاری دیگر دبیران و فارغ التحصیلان زبان انگلیسی شهرستان،نیازهای فراگیران را پاسخ دهیم.